12月2日19:00,刁洪老诚在企业微信为我院师生作“武侠翻译与功夫电影:以《射雕英杰传》的英译为例”讲座探花 小宝,近300名师生进入讲座。
刁洪老诚是我院副莳植,香港岭南大学翻译博士。刁老诚长期费力于于文体翻译、翻译史、语料库话语学揣度打算,曾在Across Languages and Cultures, Publishing History, 《外语素质表面与引申》《北京第二番邦语学院学报》等期刊发表揣度打算论文十余篇;在Perspectives, Target, Translation Review, LANS-TTS, Language & History等期刊发表学术书评十余篇;主执莳植部东说念主文社科名目一项;出书译著两部。
刁老诚的讲座以《射雕英杰传》英译本为例,探究功夫电影如安在强项论、审好意思、及本事层面影响武侠演义的翻译,指出译者在翻译历程中受到徐克电影的启发,译者跨符际地挪用了减慢拍摄 (undercranking)、快速镜头(fast cutting)、放大拍摄(zoom in shot)和超长镜头(extreme long shot)等妙技,以增强译文的画面感和节拍感,擢升译文对英语寰球各人读者的眩惑力。
草榴社区邀请码本次讲座视角新颖,眩惑了学院师生浓厚的有趣有趣。在讲座中,刁老诚援用了大齐纯真详确的翻译例证,阐释了功夫电影对武侠演义翻译的影响。这次讲座激勉了同学们的翻译有趣有趣,拓宽了我院翻译揣度打算的规模。同期,讲座对我院翻译硕士点成立具有积极作用。
探花 小宝